Ház, berendezés, lakás
Külkereskedelmi társalgási olvasmányok
Frau Varga élt közeli szomszédságában az új háznak, midőn egyszer a Csengő családtól meghivatott. Az új lakás szép, barna ajtója előtt meglehetősen szétszedhető lábtörlő (lábpucoló, rongy, a lábtörlésre való rogy) feküdt, majd Frau Varga megnyomta csengőjét az ötemeletes bérháznak a.
– Én üdvözlöm Önt nagy örömmel! – válaszolta a nagypapa, aki nagynénje halála után egy gáz (spar) herd-ot örökölt menyétől.
– És micsoda egy szép és modernül berendezett Balkonzimmer van ez! Mikor van időd ez az egy szép és modernül berendezett Balkonzimmert ilyen tisztán, hogy tartsad? – kérdezte Frau Varga.
– Nincsen rózsa tövis nélkül! – válaszolta a kedves (drága, kellemes, meghitt) nagypapa. A konyhában álltak: egy veder (vödör) s egy varrógép, egy edény, egy háztűzhely, egy lefolyó (kiöntőcsésze), egy serpenyő (lábasfazék), egy vízcsap és a kedves (drága, meghitt, kellemes) nagypapa.
A dolgozószobában a német alfabét (ábc) íratott egy alacsony írógépen a szorgalmas apától, aki annak előtte egy régi bérházban lakott. Az anya (Mutter) feküdt egy shaiselonque-on (v. s ch-pb-s. v.-n) kiejtése: Sch(slong (lásd TK. 97. 1.).
Hogy még teljesebb legyen az együttes (Enseble), az apa bekapcsolta a rádiót, a porszívót, a hűtőgépet (frigidaire), a tévét (távolbanéző), a ventillátort, a porrongyot, a tollseprűt, amelyet Frau Treppenhaustól vettek bérbe (béreltek), (volt bérelve).
A drága otthon fél egészség! – mondja egy idős német közmondás.
Frau Varga élt közeli szomszédságában az új háznak, midőn egyszer a Csengő családtól meghivatott. Az új lakás szép, barna ajtója előtt meglehetősen szétszedhető lábtörlő (lábpucoló, rongy, a lábtörlésre való rogy) feküdt, majd Frau Varga megnyomta csengőjét az ötemeletes bérháznak a.
– Én üdvözlöm Önt nagy örömmel! – válaszolta a nagypapa, aki nagynénje halála után egy gáz (spar) herd-ot örökölt menyétől.
– És micsoda egy szép és modernül berendezett Balkonzimmer van ez! Mikor van időd ez az egy szép és modernül berendezett Balkonzimmert ilyen tisztán, hogy tartsad? – kérdezte Frau Varga.
– Nincsen rózsa tövis nélkül! – válaszolta a kedves (drága, kellemes, meghitt) nagypapa. A konyhában álltak: egy veder (vödör) s egy varrógép, egy edény, egy háztűzhely, egy lefolyó (kiöntőcsésze), egy serpenyő (lábasfazék), egy vízcsap és a kedves (drága, meghitt, kellemes) nagypapa.
A dolgozószobában a német alfabét (ábc) íratott egy alacsony írógépen a szorgalmas apától, aki annak előtte egy régi bérházban lakott. Az anya (Mutter) feküdt egy shaiselonque-on (v. s ch-pb-s. v.-n) kiejtése: Sch(slong (lásd TK. 97. 1.).
Hogy még teljesebb legyen az együttes (Enseble), az apa bekapcsolta a rádiót, a porszívót, a hűtőgépet (frigidaire), a tévét (távolbanéző), a ventillátort, a porrongyot, a tollseprűt, amelyet Frau Treppenhaustól vettek bérbe (béreltek), (volt bérelve).
A drága otthon fél egészség! – mondja egy idős német közmondás.